PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Kann mir jemand den folgenden Satz übersetzen?



STREBER20
11.07.2007, 18:14
Ich habs nicht rausbekommen :-((

"Life sucks. Death regurgitates."

cheers

SidVicious
11.07.2007, 18:21
hmm ich glaube das heißt so viel wie das leben stinkt. Der Tod elöst.
Wobei reguriate eigentlich erbrechen oder das fließen in die gegenrichtung bedeuted. Wenn ich das höhre würd ichs so interpretieren

Gruß

SidV, der nochmal auf die suche geht

PS: hab die Frage mal in ein Englisches Forum gepostet. Werde die antwort dann hier posten

Flemingulus
11.07.2007, 18:34
to suck = saugen, trinken oder beschissen sein
to regurgitate = sich übergeben, erbrechen

Also ein Wortspiel mit der Richtungsumkehr von saugen und sich erbrechen.
Vielleicht in der Art wie:

Das Leben frisst uns auf, bis dass der Tod uns bricht.

Hoppla-Daisy
11.07.2007, 19:02
Klingt durchaus einleuchtend, Flemingel ;-)

STREBER20
11.07.2007, 19:15
Alternative: Das Leben frisst uns auf, bis der Tod uns dann rauskotzt :-))

OliP
11.07.2007, 19:18
Oder:

Das Leben ist ******** und der Tod zum kotzen! :-(

Moment, aber was bleibt uns dann noch :-wand

STREBER20
11.07.2007, 19:20
Herrje, soviele verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten...aber welche stimmt denn nun oder welche kommt dem Gemeinten am Nächsten :-???

Flemingulus
11.07.2007, 19:24
Alternative: Das Leben frisst uns auf, bis der Tod uns dann rauskotzt :-))

Ich find ja, "brechen" ist in dem Fall die adäquatere Übersetzung für regurgitate... ;-)

Vielleicht: Man frisst sich so durchs Leben und muss am Ende brechen.

STREBER20
11.07.2007, 19:44
Wieder eine Alternative :-notify :-))

Flemingulus
11.07.2007, 20:04
Einen hab ich noch...

Erst frisst man sich am Leben voll, dann übergibt man sich - dem Tod.

nanni83
11.07.2007, 20:05
Einen hab ich noch...

Erst frisst man sich am Leben voll, dann übergibt man sich - dem Tod.

oh, den find ich gut :-top

Dr. Sziget
11.07.2007, 20:09
Vom Leben ausgelutscht, vom Tode ausgesspieen.



Gruss
Dr. Sziget

docmoechtegern
11.07.2007, 20:45
Vom Leben so ausgelaugt, dass man nicht mal mehr dem Tod schmeckt, und er einen deshalb gleich wieder ausspuckt.

OliP
11.07.2007, 20:54
Das Leben ist so beschissen, dass sogar Gevatter Tod kotzen muss :-))

SidVicious
12.07.2007, 00:11
Das Leben ist so beschissen, dass sogar Gevatter Tod kotzen muss :-))

lol

So ich hab mal einen Muttersprachler gefragt :




so life sucks u in and death spits u back out


Gruß

SidV.

gossenschlampe76
17.07.2007, 21:55
Der Satz ist ziemlich sinnlos und bedeutet im Englischen eigentlich ueberhaupt nix.

"sth sucks" wird so gut wie immer mit "etwas ist beschissen" uebersetzt.

und regurgitate bedeutet Mageninhalt wieder hoch in den Mund zu bekommen, nicht notwendigerweise zu erbrechen.

Rumpelstilzchen
17.07.2007, 22:43
Für mich klingt das nach etwas wie "Lieber arm dran als Arm ab", also ein an sich nicht zu übersetzendes Wortspiel, in dem ein vermeintlicher Gegensatz zu "life sucks" die schönere Seite des Vergleichs sein soll.

"To fuck her brains out" ist ja auch nicht unbedingt wörtlich zu verstehen.

Dr. Sziget
18.07.2007, 11:55
Das Leben ist so beschissen, dass es sogar Gevatter Tod die Galle hochkommen lässt.


Gruss

Dr.Sziget

little_lunatic
18.07.2007, 21:38
das leben ist kein ponyhof..... und kein wunschkonzert... oder ein wunschpony?... oder ein ponykonzert? ....

es gibt saetze die kann man entweder sinn- oder wortgemaess uebersetzen. wie man es GENAU uebersetzt macht einfach keinen zwieback

woertlich:
Leben saugt - Tod erbricht
sinngemaess:
Leben ist ******** - Tod zum kotzen.

ein Wortspiel eben :-nix