PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Bicarbonat-Puffer



Seiten : 1 [2]

Rentnertaxler
26.06.2005, 15:04
Jawoll. Die permissive Azidose hat ja auch ein beschriebenes besseres Outcome als die gepufferten Patienten. Das gilt auch für andere Gelegenheiten (man muß nicht unbedingt jeden puffern, nur weil er einen BE von -6.2 hat). Aber das wird ein weites Feld ;)

Was zur Hölle ist denn permissiv? Fortdauernd???
Kennt das der Psyrembel?
Aufklärung bitte! :D

RS-USER-Rippenspreizer
26.06.2005, 15:44
Original geschrieben von Rentnertaxler
[B]

Was zur Hölle ist denn permissiv? Fortdauernd???

Permissiv = durchlässig, nachgiebig, wenig kontrollierend.

Rentnertaxler
26.06.2005, 15:50
Original geschrieben von Rippenspreizer
Permissiv = durchlässig, nachgiebig, wenig kontrollierend.

OK, danke schon mal.
Jetzt möchte ich nur noch wissen, was eine durchlässige, nachgiebige, wenig kontrollierende Azidose ist. :D:D:D
(Azidose ist klar)

Und bitte eine Erklärung für nicht-medizin-studenten! :D

RS-USER-Rippenspreizer
26.06.2005, 16:05
Hm, also das erklärt sich doch jetzt von selbst: Eine Azidose, die man nicht überbewerten sondern etwas "nachgiebig" und nicht sofort regulierend betrachten sollte. Im Kontext also wie Katja schon sagte.

RS-USER-hhe
26.06.2005, 18:21
Original geschrieben von Rippenspreizer
Permissiv = durchlässig, nachgiebig, wenig kontrollierend.

Wahrig sagt:

Wahrig Deutsche Rechtschreibung

per|mis|siv vieles erlaubend, freizügig, Freizügigkeit gewährend - also im Sinne von 'erlauben' (vgl. auch die englische Variante 'Permission', bzw. permit. Ist in diesem Zusammenhang vielleicht etwas verständlicher.

Ein bischen was zur BGA uind ihrer Interpretation usw. lässt sich hier nach lesen:

-> http://www.zwai.net/pflege/Intensiv/Journal/Beatmung/Blutgasanalyse_-_Teil_2/

Rentnertaxler
26.06.2005, 19:15
Original geschrieben von Rippenspreizer
Hm, also das erklärt sich doch jetzt von selbst: Eine Azidose, die man nicht überbewerten sondern etwas "nachgiebig" und nicht sofort regulierend betrachten sollte. Im Kontext also wie Katja schon sagte.

Jetzt ja!
An das englische Pendant habe ich natürlich gedacht, aber es auf die A. bezogen und nicht auf den behandelnden.
Nu isses klar - tutto klaro wie wir italiener sagen. :D ;) :D ;)