teaser bild
Ergebnis 1 bis 4 von 4
Forensuche

Aktive Benutzer in diesem Thema

  1. #1
    Bindfadenberaterin
    Registriert seit
    04.02.2014
    Ort
    irgendwo im nirgendwo
    Beiträge
    459
    Huhu!

    Ich hoffe, dass mir jemand helfen kann. Ich muss folgendes übersetzen:
    Institut für Arbeitsmedizin und Sozialmedizin des Universitätsklinikums X

    Das steht auf der Website: Institute and Out-patient Clinic of Occupational Medicine
    Wie hänge ich Universitätsklinikums X dran? [...] of the University Hospital X?
    Schreibt sich das wirklich Out-patient?

    Kommt auf das Deckblatt, daher wäre ein Schreibfehler sehr uncool



  2. #2
    Diamanten Mitglied
    Registriert seit
    04.08.2012
    Semester:
    5. WBJ Psychiatrie
    Beiträge
    10.644
    IMHO am "echtesten" klingend:

    Division of Occupational Medicine, University of X
    oder
    Department of Occupational Medicine, University of X

    Auch möglich wenn es wörtlicher sein soll (US-orientiert):

    Institute of Occupational Medicine, X University Medical Center
    oder
    Institute of Occupational Medicine, University of X Medical Center

    Oder UK-orientiert:

    Institute of Occupational Medicine, X University Hospital
    oder
    Institute of Occupational Medicine, University Hospital of X

    Outpatient wird heute auch im UK zusammengeschrieben; in den USA sowieso. Ich würde diesen Teil aber ehrlich gesagt eher weglassen... ist doch logisch, dass die auch eine Ambulanz haben



  3. #3
    Bindfadenberaterin
    Registriert seit
    04.02.2014
    Ort
    irgendwo im nirgendwo
    Beiträge
    459
    Vielen Dank! Das hilft mir schon mal sehr weiter! Klingt auch irgendwie schöner
    Das mit der Ambulanz dachte ich mir auch ...



  4. #4
    Platin Mitglied
    Registriert seit
    04.07.2012
    Ort
    CH
    Beiträge
    510
    Oder am einfachsten (und offiziellsten..): eine kürzliche Publikation des Chefs heraussuchen und gucken wie sie es da benannt haben.



MEDI-LEARN bei Facebook