PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Tag 1 A76/B97 - Furunkel und Karbunkel



Kuenstler
12.10.2018, 11:23
Kann man die Frage nicht wegen des Rechtschreibfehlers in der vermutlichen Richtigantwort einreichen?
Lifestock~Livestock. Also obwohl der Interpretationsspielraum des Wortes ja eher klein ist, müssen die Richtigantworten doch wasserdicht sein, oder?

Hello21
12.10.2018, 14:05
Auf jeden Fall. Der Interpretationsspielraum dieses Wortes ist nicht klein. Livestock ist ein ''richtiges'' Wort mit einer eindeutigen Übersetzung = Vieh. Lifestock hingegen nicht, es existiert nicht. Es ist auch keine andere Schreibweise hiervon (Amerikanisch vs. britisch). Das liegt daran, dass man life und live nicht einfach ineinander überführen kann und beide nicht dieselbe Bedeutung haben, nicht mal zur gleichen Wortart gehören. Wenn ich livestock-MRSA kenne als ''Vieh''-MRSA und die mir ''lifestock-MRSA'' liefern, dann gehe ich davon aus, dass das nicht richtig ist, denn das Wort ''lifestock'' gibt es nicht. Die hätten genausogut 'Wiederkäuer-MSRA'' hinschreiben können. Es existiert auch nicht. Wobei Wiederkäuer noch unter livestock fallen. Lifestock hingegen gibt es einfach nicht. Die hätten auch ''Merkel-MRSA'' aufschreiben können. Jemand der im Englischuntterricht aufgepasst hat, übersetzt livestock nicht mit lifestock und wenn man in die Souveränität des IMPP vertraut, kreuzt man das auch nicht an. Also bitte Anfechten!

*milkakuh*
01.11.2018, 10:37
Die Frage wurde tatsächlich rausgenommen. Livestock-associated MRSA wäre richtig gewesen. Denke es lag tatsächlich am Rechtschreibfehler.