Seraina
18.11.2003, 14:18
Hallo an alle!
Ich bin angehende Übersetzerin und übersetze zur Zeit ein Buch über kognitive Verhaltenstherapie bei Anorexia und Bulimia nervosa (David Garner/Riccardo dalle Grave) vom Italienischen ins Deutsche.
Als Nicht-Medizinerin bereitet mir die Übersetzung unten erwähnter Beispiele Mühe, d. h., ich bin nicht sicher, ob man gewisse Begriffe im Deutschen so ausdrücken kann, ob sie so Sinn machen:
Kann man im Deutschen sagen (es geht um Anorektikerinnen): Die Patientin ist in medizinischer Gefahr ? Bei der Patientin liegen medizinische Komplikationen vor?
Der medizinische Zustand der Patientin hat sich verschlechtert? (Vgl. konkrete Beispiele aus dem Buch am Schluss des Postings.)
Ich bin mir unsicher, da ja eigentlich immer der körperliche Zustand gemeint ist... Und so wäre ich euch sehr dankbar um eine Rückmeldung bezüglich dieser Terminologie.
Danke für eine ev. Antwort und viele Grüsse
von Seraina
1. (stabilizzare le condizioni mediche della paziente)
-den medizinischen Zustand (?) der Patientin stabilisieren
-den Allgemeinzustand (?) der Patientin stabilisieren
2. (la paziente presenta un pericolo medico )
-die Patientin ist in körperlicher (?)/medizinischer (?) Gefahr
-bei der Patientin liegen medizinische Komplikationen vor
3. (la persistenza di potenziali rischi medici )
das Andauern von potenziellen medizinischen Risiken
Ich bin angehende Übersetzerin und übersetze zur Zeit ein Buch über kognitive Verhaltenstherapie bei Anorexia und Bulimia nervosa (David Garner/Riccardo dalle Grave) vom Italienischen ins Deutsche.
Als Nicht-Medizinerin bereitet mir die Übersetzung unten erwähnter Beispiele Mühe, d. h., ich bin nicht sicher, ob man gewisse Begriffe im Deutschen so ausdrücken kann, ob sie so Sinn machen:
Kann man im Deutschen sagen (es geht um Anorektikerinnen): Die Patientin ist in medizinischer Gefahr ? Bei der Patientin liegen medizinische Komplikationen vor?
Der medizinische Zustand der Patientin hat sich verschlechtert? (Vgl. konkrete Beispiele aus dem Buch am Schluss des Postings.)
Ich bin mir unsicher, da ja eigentlich immer der körperliche Zustand gemeint ist... Und so wäre ich euch sehr dankbar um eine Rückmeldung bezüglich dieser Terminologie.
Danke für eine ev. Antwort und viele Grüsse
von Seraina
1. (stabilizzare le condizioni mediche della paziente)
-den medizinischen Zustand (?) der Patientin stabilisieren
-den Allgemeinzustand (?) der Patientin stabilisieren
2. (la paziente presenta un pericolo medico )
-die Patientin ist in körperlicher (?)/medizinischer (?) Gefahr
-bei der Patientin liegen medizinische Komplikationen vor
3. (la persistenza di potenziali rischi medici )
das Andauern von potenziellen medizinischen Risiken