PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : englisch-hilfe



lore
19.11.2005, 19:06
hilfe! die lore soll was englisches schreiben und hat außer dem leo nur ein englisch-deutsches wörterbuch zur verfügung. ich wär also für übersetzungshilfe sehr dankbar.
wie sagt man denn auf englisch:.......?

einen patienten aufnehmen

lore
19.11.2005, 19:13
es geht weiter:

benutzt man in medizinischem zusammenhang eher births oder nativities? gibt es einen unterschied in der bedeutung?

Evil
19.11.2005, 19:19
Patienten aufnehmen -> to admit a patient

Wegen der Geburten würde ich "birth" verwenden, "nativity" bedeutet glaub ich nicht Geburt im biologischen Sinn.


EDIT: Hab das Thema außerdem mal in die Fachsimpelei verschoben

Dedi
19.11.2005, 19:22
Heisst Geburt nicht auch "delivery", ich erinnere mich an einen Satz aus der Famulatur "she had a normal delivery", vielleicht ist das aber auch nur umgangssprachlich... :-nix

lore
19.11.2005, 19:49
danke für antworten und verschieben. ich konnte mich nicht für ein passendes forum entscheiden.

eatpigsbarf
19.11.2005, 20:48
"nativity" ist mehr im christl.-religioesen Sinne auf die Geburt von Jesus bezogen (nativity scene = auf den Weihnachtsmotiven die Krippenszene). Im medizinisch-klinischen Sinne ist Geburt die "delivery". "to give birth" bedeutet "gebaeren", also die Durchfuehrung der Geburt fuer die Mutter. "Birth" selber als Wort benutzt man nicht, eben nur als Wortkombination von "to give birth".

Und einen Patienten aufnehmen, also von aerztlicher Seite aufnehmen, i. S. von Anamnese und Untersuchung durchfuehren, heisst auf engl. "to do a history and physical exam". "to admit a patient" ist das buerokratische Aufnehmen an sich. So kenne ich das jedenfalls aus den USA.

Muriel
20.11.2005, 12:53
Also, in Irland habe ich auch "admissions" gemacht, da gehörte dann eben "to take the history" zu, abe generell hieß es immer "Who would like to admit the patient?" Und "delivery" stimmt auf jeden Fall, eine Freundin war in der Gyn in Irland, und als die mir das zum ersten Mal erzählt hat, hab ich fast vor Lachen auf dem Boden gelegen. Ich lass mir später auch mal ein Baby liefern, ist nicht so anstrengend :-))

test
20.11.2005, 13:44
Ich kenne aus USA auch nur admit the patient, entsprechend heißt der "Aufnahmebogen" auch einfach admit note. Take the history and do a physical exam ist im Alltag vielleicht auch etwas lang. :-))

eatpigsbarf
20.11.2005, 15:40
... deswegen sagt man in den USA auch oft: HPE - und die meisten wissen dann in ihrer Abkuerzungsflut, was gemeint ist. Dann heisst es dann im Kurs "who did the HPE?".

MichaelHH
20.11.2005, 15:47
In Kanada haben mich zuerst auch die ganzen Abkürzungen fast in den Wahnsinn getrieben. Sehr geholfen hat mir selbst (vor allem in den ersten zwei Wochen... Hilfe :-(() das Buch Medical English (http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3137263042/qid=1132497810/sr=8-2/ref=sr_8_xs_ap_i2_xgl/302-3854022-2772844) aus dem Thieme-Verlag. Auch, wenn es so einige Schwächen enthält, war das Verzeichnis mit den Abkürzungen doch sehr praktisch und (@Lore:) falls Du öfters mal medizinische Texte auf Englisch verfassen musst, könnte es eine ganz praktische Anschaffung sein.

test
20.11.2005, 17:33
... deswegen sagt man in den USA auch oft: HPE - und die meisten wissen dann in ihrer Abkuerzungsflut, was gemeint ist. Dann heisst es dann im Kurs "who did the HPE?".

scheint wohl lokal unterschiedlich zu sein. Da wo ich war habe ich HPE nie gehört und geschrieben wars nur H&P. Kenne nur HPI history of present illness was so ähnlich klingt :-)) ;-)

test
20.11.2005, 17:40
Achja für die ganzen Abkürzungen zumindest für die USA kann ich sehr First Aid for the Wards empfehlen, da steht grundsätzliches zu den verschiedenen Fächern drin über Tagesablauf, wie man notes schreibt und natürlich die ganzen Abkürzungen. Zudem kurz und knapp Infos zu den wichtigsten Krankheitsbildern der betreffenden Fächer.
Kommt sogar bald ne neue Auflage raus, ich hab noch die alte und war sehr zufrieden damit, wenn man sich das vorher mal zu Gemüte führt ist das sicher gut, um dann nich total ahnungslos vor den Notes und ABkürzungen zu stehen. :-top

http://books.mcgraw-hill.com/getbook.php?isbn=0071443355&template=

lore
27.11.2005, 23:27
so, danke fürs antworten, es geht weiter mit nachtdienst und dienst allgemein. zur auswahl hätte ich (night)service und duty. passt eins davon?

gedacht ist das alles übrigens nicht für die usa sondern eins der anderen englischsprachigen länder.

test
27.11.2005, 23:35
in usa zumindest heißts to be on call wenn man dienst hat.
Vielleicht antwortet ja noch jemand für die anderen englischsprachigen länder ;-) Welches isses denn?

Muriel
27.11.2005, 23:35
In Irland sind die Leute immer "on call", und zwar egal, wann, also ob Nacht oder WE oder was auch immer. Wer also das arme Schwein mit dem Dienst-Funk ist, ist eben on call.

Muriel
27.11.2005, 23:38
Na toll, da warste wohl schneller ;-)

lore
28.11.2005, 21:16
Welches isses denn?

irgendeins *g* ich bin tatsächlich kaum festgelegt. ich möchte englisch sprechen und nicht in deutschland sein. mehr nicht, sollte sich irgendwie organisieren lassen.
kennt jemand das buch "the medic´s guide to work and elective around the world"?