PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Innere auf Englisch??



Lifendhil
05.03.2006, 14:33
Hallo!

Ich wollt mal nachfragen, wie ihr "Innere (Station)" ins englische übersetzen würdet. Bin nicht gerade ein Englisch-Profi und find dazu nichts eindeutiges in meinen Büchern bzw. im Internet. :-nix
Brauch das für ne Bewerbung... wär super, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte!

Danke!

eatpigsbarf
05.03.2006, 14:38
Innere Medizin = Internal Medicine (viele sagen dann z.B. in den USA auch ganz einfach nur "Medicine").

Lifendhil
05.03.2006, 14:50
Danke erstmal für die schnelle Antwort!
Also sag ich dann, wenn ich ausdrücken möchte, dass ich auf der Inneren gearbeitet hab, nur "...able to gain experiences in the medical unit for internal medicine..." oder nur "...in the Internal Medicine..."?? Ersteres oder?

wie gesagt... mein Englisch.... *hust* :-blush

test
05.03.2006, 16:18
Die Station wird in aller Regel mit ward übersetzt.

Bille11
05.03.2006, 17:37
...kleine nebenfrage... was willst du dann auf der ward for (internal) medicine?

*to gain experiences attending your internal medicine ward*
*to gain experiences during/attending a rotation on your medical ward*

was ich sagen würde.. ich kenne da wen, die mich sicher noch verbessern mag :-)

eatpigsbarf
05.03.2006, 18:52
nur dann eben (weil du ja wohl schon auf einer internistischen Station gearbeitet hast):
I was able to gain (practical) experiences during a rotation on an internal medicine ward.
oder:
I already did an internal medicine elective and was able to gain a lot of practical clinical experience.

Lifendhil
05.03.2006, 21:55
Ich mal wieder.
Also es geht lediglich ums Pflegepraktikum. Ich möchte mich in Helsinki bewerben und wollte halt im Anschreiben auch erwähnen, dass ich die ersten 2 Monate meines Pflegepraktikum auf der Inneren und der Chirurgie sein werde.
Ich hatte das so versucht: "...There, I will be able to gain experiences in the medical unit for internal medicine and the surgery ward..."

Kann ich "medical unit" einfach durch "internal medicine ward" ersetzen?

Hört sich "during a rotation on an internal medicine ward" nicht zu sehr nach einer ärztlichen Tätigkeit an? Ich mein, das kann ich doch nicht sagen, wenn ich als Pflegepraktikantin dort war... oder?

Kacid
08.03.2006, 00:02
Die Station wird in aller Regel mit ward übersetzt.

In aller Regel, dazu hier noch die klassische Ausnahme, nämlich die ICU, wie sie auch im deutschsprachigen Gebrauch zum teil heisst, die intensive care unit.

Sackbauer
19.03.2006, 17:36
Ich hatte das so versucht: "...There, I will be able to gain experiences in the medical unit for internal medicine and the surgery ward..."


"medical unit for internal medicine" gibts net. "Station" wird mit ward uebersetzt, wie hier schon geschrieben wurde, dh. es heisst "medical ward" oder "surgical ward". Departments sind net relevant, das sind nur organisatorische Einheiten im Hintergrund.

Du koenntest schreiben "During my electives on a medical and a surgical ward I gained practical experience in dealing with patients.".

lg aus UK