PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Übersetzungsproblem



flavourflax
11.11.2006, 12:02
Hallo,

zum Anatomie lernen übersetze ich mir die meisten Lateinischen bzw. Griechischen Fachbegriffe. Einfach um eine bessere Orientierung zu haben, aber wie würdet ihr z.B. den N. iliohypogastricus übersetzen??? ilio= Darm? hypo= unter? gaster= Bauch/Magen?

Danke für eure Hilfe!!!

Schädelspalter
11.11.2006, 12:36
Ich denke nicht, dass solche Übersetzungen umbedingt sinnvoll sind und eher verwirren. Häufig geht ja die Bezeichnung nicht umbedingt mit der Lage konform, der Nervus vestibulocochlearis heißt ja auch nicht Vorhof-Schneckennerv, sondern Hör-Gleichgewichtsnerv.
Die Mühe würde ich mir also wirklich sparen, zumal es mehr Verwirrung stiftet, wenn du dir zwar korrekt wörtlich übersetzte, jedoch im deutschen völlig ungebrauchte Bezeichnungen lernst.

Sebb
11.11.2006, 13:02
Schreibt der Lippert nicht immer alles auf deutsch? Oder wars der Schiebler. AUf jedenfall regt sich meine Kommilitonin immer köstlich drüber auf weil dann die lateinischen Bezeichnung plötzlich neu sind.

Generell halte ich aber auch nichts vom uebersetzen

Grübler
11.11.2006, 13:28
Das Übersetzen kannst du dir wirklich sparen! Die Bedeutung der Wörter geht doch meistens auf ein paar grundlegende Dinge zurück.

Dein Beispiel: N. iliohypogastricus. Wo innerviert der? Die Haut über Os ilium und Regio hypogastrica. Jetzt muss man nur noch wissen, wo diese beiden Bereiche zu finden sind (und das zu lernen ist wirklich nicht schwer!), und schon hast du's dir reingelernt.

Anatomie ist so logisch ;-)

flavourflax
12.11.2006, 14:43
Danke für eure Antworten. Ihr habt mich überzeugt... so kann ich auf jedenfall Zeit sparen!