Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Kann mir jemand den folgenden Satz übersetzen?
STREBER20
11.07.2007, 17:14
Ich habs nicht rausbekommen :-((
"Life sucks. Death regurgitates."
cheers
SidVicious
11.07.2007, 17:21
hmm ich glaube das heißt so viel wie das leben stinkt. Der Tod elöst.
Wobei reguriate eigentlich erbrechen oder das fließen in die gegenrichtung bedeuted. Wenn ich das höhre würd ichs so interpretieren
Gruß
SidV, der nochmal auf die suche geht
PS: hab die Frage mal in ein Englisches Forum gepostet. Werde die antwort dann hier posten
Flemingulus
11.07.2007, 17:34
to suck = saugen, trinken oder beschissen sein
to regurgitate = sich übergeben, erbrechen
Also ein Wortspiel mit der Richtungsumkehr von saugen und sich erbrechen.
Vielleicht in der Art wie:
Das Leben frisst uns auf, bis dass der Tod uns bricht.
Hoppla-Daisy
11.07.2007, 18:02
Klingt durchaus einleuchtend, Flemingel ;-)
STREBER20
11.07.2007, 18:15
Alternative: Das Leben frisst uns auf, bis der Tod uns dann rauskotzt :-))
Oder:
Das Leben ist ******** und der Tod zum kotzen! :-(
Moment, aber was bleibt uns dann noch :-wand
STREBER20
11.07.2007, 18:20
Herrje, soviele verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten...aber welche stimmt denn nun oder welche kommt dem Gemeinten am Nächsten :-???
Flemingulus
11.07.2007, 18:24
Alternative: Das Leben frisst uns auf, bis der Tod uns dann rauskotzt :-))
Ich find ja, "brechen" ist in dem Fall die adäquatere Übersetzung für regurgitate... ;-)
Vielleicht: Man frisst sich so durchs Leben und muss am Ende brechen.
STREBER20
11.07.2007, 18:44
Wieder eine Alternative :-notify :-))
Flemingulus
11.07.2007, 19:04
Einen hab ich noch...
Erst frisst man sich am Leben voll, dann übergibt man sich - dem Tod.
Einen hab ich noch...
Erst frisst man sich am Leben voll, dann übergibt man sich - dem Tod.
oh, den find ich gut :-top
Dr. Sziget
11.07.2007, 19:09
Vom Leben ausgelutscht, vom Tode ausgesspieen.
Gruss
Dr. Sziget
docmoechtegern
11.07.2007, 19:45
Vom Leben so ausgelaugt, dass man nicht mal mehr dem Tod schmeckt, und er einen deshalb gleich wieder ausspuckt.
Das Leben ist so beschissen, dass sogar Gevatter Tod kotzen muss :-))
SidVicious
11.07.2007, 23:11
Das Leben ist so beschissen, dass sogar Gevatter Tod kotzen muss :-))
lol
So ich hab mal einen Muttersprachler gefragt :
so life sucks u in and death spits u back out
Gruß
SidV.
gossenschlampe76
17.07.2007, 20:55
Der Satz ist ziemlich sinnlos und bedeutet im Englischen eigentlich ueberhaupt nix.
"sth sucks" wird so gut wie immer mit "etwas ist beschissen" uebersetzt.
und regurgitate bedeutet Mageninhalt wieder hoch in den Mund zu bekommen, nicht notwendigerweise zu erbrechen.
Rumpelstilzchen
17.07.2007, 21:43
Für mich klingt das nach etwas wie "Lieber arm dran als Arm ab", also ein an sich nicht zu übersetzendes Wortspiel, in dem ein vermeintlicher Gegensatz zu "life sucks" die schönere Seite des Vergleichs sein soll.
"To fuck her brains out" ist ja auch nicht unbedingt wörtlich zu verstehen.
Dr. Sziget
18.07.2007, 10:55
Das Leben ist so beschissen, dass es sogar Gevatter Tod die Galle hochkommen lässt.
Gruss
Dr.Sziget
little_lunatic
18.07.2007, 20:38
das leben ist kein ponyhof..... und kein wunschkonzert... oder ein wunschpony?... oder ein ponykonzert? ....
es gibt saetze die kann man entweder sinn- oder wortgemaess uebersetzen. wie man es GENAU uebersetzt macht einfach keinen zwieback
woertlich:
Leben saugt - Tod erbricht
sinngemaess:
Leben ist ******** - Tod zum kotzen.
ein Wortspiel eben :-nix
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2024 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.