Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : notaufnahme auf englisch
hi!
kann mir einer notaufnahme ins englische übersetzen?
la Valentina
17.09.2007, 18:48
Emergency room
oder "accident & emergency department" (A&E)
oder "accident & emergency department" (A&E)
So kenne ich es auch. In meiner Famulatur wurde immer nur von "A and E" gesprochen.
LG,
Ally
ED oder ER
emergency department oder room.
Zumindest in usa.
ED oder ER
emergency department oder room.
Zumindest in usa.
Dann gilt "A&E" wahrscheinlich für Großbritannien. Hat noch jemand Australien zu bieten? :-))
LG,
Ally
Dann gilt "A&E" wahrscheinlich für Großbritannien. Hat noch jemand Australien zu bieten? :-))
LG,
Ally
Accident and Emergency (A&E) typischerweise fuer UK, wobei in letzter Zeit immer mehr A&E departments sich "Emergency Department" nennen, weil es einen Trend gibt, A&E nicht mehr nur als mit Schwerpunkt Unfall / Unfallchirurgie zu betrachten.
HorstHützel
18.09.2007, 11:10
Neuseeland: "Emergency Department"
HH
Gast26092018
18.09.2007, 14:49
oder auch casualty department
A&E heißt es auch in Irland. Und dort lief wurden auch interne Notfälle wie Myokardinfarkt oder Asthamanfall behandelt, obwohl das Department durch chirurgische Assis besetzt wurde.
Aber Achtung: A&E kann auch Academic & Education heißen! War zumindest in meinem KH so, da gab es ER als Notfall und A&E als Unterricht. Meine jetzt UK, hier London.
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2023 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.