PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : notaufnahme auf englisch



aqua
17.09.2007, 19:17
hi!

kann mir einer notaufnahme ins englische übersetzen?

la Valentina
17.09.2007, 19:48
Emergency room

THawk
17.09.2007, 19:54
oder "accident & emergency department" (A&E)

McBeal
17.09.2007, 20:40
oder "accident & emergency department" (A&E)
So kenne ich es auch. In meiner Famulatur wurde immer nur von "A and E" gesprochen.

LG,
Ally

test
17.09.2007, 22:25
ED oder ER
emergency department oder room.
Zumindest in usa.

McBeal
17.09.2007, 22:53
ED oder ER
emergency department oder room.
Zumindest in usa.
Dann gilt "A&E" wahrscheinlich für Großbritannien. Hat noch jemand Australien zu bieten? :-))

LG,
Ally

Fino
18.09.2007, 01:10
Dann gilt "A&E" wahrscheinlich für Großbritannien. Hat noch jemand Australien zu bieten? :-))

LG,
Ally

Accident and Emergency (A&E) typischerweise fuer UK, wobei in letzter Zeit immer mehr A&E departments sich "Emergency Department" nennen, weil es einen Trend gibt, A&E nicht mehr nur als mit Schwerpunkt Unfall / Unfallchirurgie zu betrachten.

HorstHützel
18.09.2007, 12:10
Neuseeland: "Emergency Department"

HH

Gast26092018
18.09.2007, 15:49
oder auch casualty department

Evil
18.09.2007, 18:28
A&E heißt es auch in Irland. Und dort lief wurden auch interne Notfälle wie Myokardinfarkt oder Asthamanfall behandelt, obwohl das Department durch chirurgische Assis besetzt wurde.

Ell
08.10.2007, 17:00
Aber Achtung: A&E kann auch Academic & Education heißen! War zumindest in meinem KH so, da gab es ER als Notfall und A&E als Unterricht. Meine jetzt UK, hier London.