Susan27
18.01.2008, 09:38
Hi,
I schaue mir momentan recht oft OR-webcasts über orthop. Kniegelenk-OPs, ACLs etc. aus den USA an (www.or-live.com).
Eigentlich verstehe ich die Operateure auch recht gut, wenn sie Schritt für Schritt erklären, welche Teilprozedur gerade durchführt wird. Nur bei einem Begriff stehe ich anscheinend voll auf der Leitung... :)
Bei "Total knee replacements, ACLs" usw. wird regelmäßig ja eine Blutsperre am Oberschenkel angelegt, um massive Blutungen zu unterbinden. Dafür wird ja eine Art von Drainage/Schlauch angelegt.
Während der Webcasts aus den USA sagt der Chirurg dann regelmäßig etwas wie..."We have put a "turnika/ teurnika" (verstehe ich eben nicht richtig, deshalb auch meine Frage hier) around his upper leg just prior of the operation to prevend major blood losses..."
Hier ein Bsp. währen einer Knie-OP (bei den Daten könnt Ihr irgendwas eingeben):
"Zimmer - High flex knee replacement" on 16.November 2006, 6.00 PM MDT
http://www.or-live.com/zimmer/1601/
Bei 14:58 min. des webcasts (video) sagt der Operateuer eben diesen geheimnisvollen Begriff "turnika"...
Ich weiß natürlich, dass die o.g. Schreibweise falsch sein muß, andernfalls hätte ich schon was im Dictionary gefunden...lol! :)
Mein Frage daher an diejenigen unter Euch, die sich mit der englischen med. Fachsprache im chirg. OP auskennen:
Könnt Ihr mir die korrekte Schreibweise dieses Begriffes nennen und vielleicht auch kurz was zum Anwendungsfeld dieses "device"...?
Vielen lieben dank im voraus für Eure Mühe! :)
Viele Grüße
Susan :-) :-) :-)
I schaue mir momentan recht oft OR-webcasts über orthop. Kniegelenk-OPs, ACLs etc. aus den USA an (www.or-live.com).
Eigentlich verstehe ich die Operateure auch recht gut, wenn sie Schritt für Schritt erklären, welche Teilprozedur gerade durchführt wird. Nur bei einem Begriff stehe ich anscheinend voll auf der Leitung... :)
Bei "Total knee replacements, ACLs" usw. wird regelmäßig ja eine Blutsperre am Oberschenkel angelegt, um massive Blutungen zu unterbinden. Dafür wird ja eine Art von Drainage/Schlauch angelegt.
Während der Webcasts aus den USA sagt der Chirurg dann regelmäßig etwas wie..."We have put a "turnika/ teurnika" (verstehe ich eben nicht richtig, deshalb auch meine Frage hier) around his upper leg just prior of the operation to prevend major blood losses..."
Hier ein Bsp. währen einer Knie-OP (bei den Daten könnt Ihr irgendwas eingeben):
"Zimmer - High flex knee replacement" on 16.November 2006, 6.00 PM MDT
http://www.or-live.com/zimmer/1601/
Bei 14:58 min. des webcasts (video) sagt der Operateuer eben diesen geheimnisvollen Begriff "turnika"...
Ich weiß natürlich, dass die o.g. Schreibweise falsch sein muß, andernfalls hätte ich schon was im Dictionary gefunden...lol! :)
Mein Frage daher an diejenigen unter Euch, die sich mit der englischen med. Fachsprache im chirg. OP auskennen:
Könnt Ihr mir die korrekte Schreibweise dieses Begriffes nennen und vielleicht auch kurz was zum Anwendungsfeld dieses "device"...?
Vielen lieben dank im voraus für Eure Mühe! :)
Viele Grüße
Susan :-) :-) :-)