PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Memo To All EMS Personnel



RS-USER-DerDings
11.03.2006, 15:16
To: All EMS Personnel From: Chief of Operations
Subject: Proper Narrative Descriptions

It has come to our attention from several emergency rooms that many EMS narratives have taken a decidedly creative direction lately. Effective immediately, all members are to refrain from using slang and abbreviations to describe patients, such as the following.

1) Cardiac patients should not be referred to as suffering from MUH (messed up heart), PBS (pretty bad shape), PCL (pre-code looking) or HIBGIA (had it before, got it again).

2) Stroke patients are NOT "Charlie Carrots." Nor are rescuers to use CCFCCP(Coo Coo for Cocoa Puffs) to describe their mental state.

3) Trauma patients are not CATS (cut all to shit), FDGB (fall down, go boom), TBC (total body crunch) or "hamburger helper." Similarly, descriptions of a car crash do not have to include phrases like "negative vehicle to vehicle interface" or "terminal deceleration syndrome."

4) HAZMAT teams are highly trained professionals, not "glow worms."

5) Persons with altered mental states as a result of drug use are not considered "pharmaceutically gifted."

6) Gunshot wounds to the head are not "trans-occipital implants."

7) The homeless are not "urban outdoorsmen," nor is endotracheal intubation referred to as a "PVC Challenge."

8) And finally, do not refer to recently deceased persons as being "paws up," ART (assuming room temperature), CC (Cancel Christmas), CTD (circling the drain), DRT (dead right there) or NLPR (no long playing records).

I know you will all join me in respecting the cultural diversity of our patients to include their medical orientations in creating proper narratives and log entries.

RS-USER-DerDings
12.03.2006, 15:11
sagt mal, bin ich der einzige der sich bei der lektüre fast eingenässt hat? :D

Waldbrandmeister
12.03.2006, 16:11
Kannst du das auch Übersetzen :confused: :confused:

RS-USER-DerDings
12.03.2006, 17:07
übersetzen kann ich schon, nur ist das mit wortwitzen immer so ne sache...




Wie der Geschäftsführung aus mehreren Notaufnahmen zugetragen wurde, hat sich in jüngster Zeit ein recht kreativer Erzählstil bei den Rettungsdienstmitarbeitern eingebürgert. Als Sofortige Konsequenz ergeht folgende Dienstanweisung:

Sämtliches Personal hat den Gebrauch folgender "Slang" Ausdrücke und Abkürzungen zu unterlassen:

1) Kardiale Patienten leiden nicht an KP (Kaputte Pumpe), SSA (sieht schlecht aus), KVS (Kurz vor Stillstand) oder HISHIW (hatte schon mal, habe wieder).

2) Schlaganfallpatienten sind KEIN "Gemüse". (Coo Coo for Cocoa Puffs kapier ich selbst nicht, Cocoa Puffs dürften Frühstücksflocken sein...)

3) Trauma Patienten sind keine KATZEN (Komplett, Alles, Total Zerschnitten), FRGK (Fiel Runter, Ging Kaputt), PAs (pürierte anatomie) oder "Aushilfshamburger". Auch ist davon abzusehen Phrasen wie
"Negative Fahrzeug-Fahrzeug Schnittstelle" oder "Terminales Abbremsungs Syndrom" bei der Beschreibung eines Verkehrsunfalles zu verwenden.

4) ABC Trupps sind Hochqualifizierte Profis, keine "Glühwürmchen"

5) Patienten deren Bewußtseinszustand durch Drogen verändert wurde, werden nicht als "pharmazeutisch begabt" bezeichnet.

6) Kopfschusswunden sind keine "Trans-occipitalen Implantate"

7) Obdachlose sind keine "Urbanen Wildfänger", eine endotracheale Intubation keine "PVC Herausforderung".

8) Kürzlich Verstorbene werden nicht als "Glieder Hochtragend", NRA (Nimmt Raumtemperatur An), VW (Vergiss Weihnachten), TOS (Tot an Ort und Stelle) oder KLP (Keine LangspielPlatte) bezeichnet.

Waldbrandmeister
12.03.2006, 17:25
Danke,

Ich fine es ganz Lustig

BlackThoughts
12.03.2006, 18:11
ROOOFL

Ich habe auch das englische verstanden, aber die deutsche Übersetzung ist auch klasse geworden. ;);)

RS-USER-DocMezzoMix
12.03.2006, 18:19
Toll... ich finde die VW Übersetzung so lustig, das ich sie bestimmt demnächst einsetze, man sich über mich beschwert, ich meinen Job verliere und als "urban outdoorsman" enden werde...
Danke Dings!


Gruß dMM (VIA (voll im Ar*ch) )

PS Wortwitze gehen halt meist nur in einer Sprache..

Urinkellner
12.03.2006, 18:59
Original geschrieben von DocMezzoMix
Toll... ich finde die VW Übersetzung so lustig, das ich sie bestimmt demnächst einsetze, man sich über mich beschwert, ich meinen Job verliere und als "urban outdoorsman" enden werde...
Danke Dings!


Gruß dMM (VIA (voll im Ar*ch) )

PS Wortwitze gehen halt meist nur in einer Sprache..

Steht dann TIA für "Total Im Ar*ch"?:D

serial2k
12.03.2006, 19:00
Original geschrieben von DerDings
sagt mal, bin ich der einzige der sich bei der lektüre fast eingenässt hat? :D
Nein, ich finds genial :D
Die deutsche Übersetzung übrigens auch! D:-)

Achja, "Coo coo for Cocoa Puffs" ist einfach ein geflügeltes Wort für verrückt, basiert in der Tat auf einem alten (70er oder 80er Jahre) Werbespot für die Frühstückscerealie (was ein Wort) Cocoa Puffs von General Mills mit einem bekloppten Vogel.

RS-USER-Katja
12.03.2006, 19:30
Mir gefällt's :D :D :D
(wundert das wen?:grins: )

RS-USER-Rettungsziege
13.03.2006, 21:50
Original geschrieben von DerDings
4) ABC Trupps sind Hochqualifizierte Profis, keine "Glühwürmchen"

Der ist gut, den muss ich mir merken! :D

RS-USER-titan_cb
17.03.2006, 12:45
hihihiih ... geil ... :D

MatthiasKlemens
20.03.2006, 16:50
Original geschrieben von serial2k
Nein, ich finds genial :D
Die deutsche Übersetzung übrigens auch! D:-)

Achja, "Coo coo for Cocoa Puffs" ist einfach ein geflügeltes Wort für verrückt, basiert in der Tat auf einem alten (70er oder 80er Jahre) Werbespot für die Frühstückscerealie (was ein Wort) Cocoa Puffs von General Mills mit einem bekloppten Vogel.

hamburger helper ist auch kein "aushilfshamburger", sondern ein nahrungsmittelzusatz.

infos gibts hier (http://www.bettycrocker.com/products/prod_hamburgerhelper.asp)

RS-USER-DerDings
10.05.2006, 23:11
hamburger helper ist auch kein "aushilfshamburger", sondern ein nahrungsmittelzusatz.

aushilfshamburger ist aber gebrauchsfreundlicher, darunter kann man sich was vorstellen :grins:


nachtrag:

TMB... too many birthdays

RS-USER-fishy
16.05.2006, 21:58
Köstlich, hab Tränen gelacht :D

but there's more where that came from...

Hab hier noch ein paar "übliche" Abkürzungen der Kollegen von "drüben" gefunden. Enjoy:


LOLFDGB : Little old lady fall down,go boom

LOMNAD : little old man, no apparent distress.

GFDGB: Granny fall down go boom

LOLOL: little old lady on lanolium

Code Yellow: urine

Code Brown: feces

High Five, House In Virginia, House in Vermont: HIV

O : Patient whos mouth is always open

Q : Patient whos tounge is always hanging out

Nipples North: Dead

Vitamin N: Narcan

RED AND WHITE PATIENT POINTER : The first arriving piece of fire department apparatus to the scene, and they still dont do anything.

BLUE AND WHITE PATIENT POINTER : The first arriving police car to a scene, And all they do is scream into the radio asking for an ETA.

TachyLORDic: the inability to stop using "lord" or "Jesus" as exclamations of pain or distress(physically or emotionally)...ie.."lord lord lord, help me Jesus, oh lord God in Heaven help me Jesus!!!!", "oh lord!!!"

ABC : Ambulate before carry

RESERVATION CONFIRMED : Dead right there and not going anywhere

PASTA QUEEN THEORY : The theory that the heavier the patient , the higher up that they must live in a building with no elevator.

BAB : Blood alcohol bingo, taking bets on how high the blood alcohol level will be on the town drunk when they get the lab results back.

BURN AND RETURN/FRY AND FLY/GLOW AND GO: Radiation treatment trip.

TMJ = too much jesus, sunday morning syncope.....

und zu guter letzt:

THE 3 RULES OF EMS

1) All bleeding eventually stops.

2) All patients eventually die.

3) And for gods sake if you drop the baby, Pick it up.

Ich erspare mir mal jetzt das alles zu übersetzen, da einiges an Wortwitz dabei verloren gehen wird.

lg fish