teaser bild
Ergebnis 1 bis 4 von 4
Forensuche

Aktive Benutzer in diesem Thema

  1. #1
    Registrierter Benutzer
    Mitglied seit
    12.07.2007
    Ort
    Erlangen
    Semester:
    2 - Promotionsstudium
    Beiträge
    3
    Hi ..

    ich schreibe in Deutschland meine Doktorarbeit, und weiss nicht wie man die lateinische Namen auf Deutsch schreiben soll .. z.B. Cornu anterius ventriculi lateralis .. ist das Cornu anterius Ventriculi lateralis oder cornu anterius ventriculi lateralis (also ganz ohne Grossbuchstaben)?

    Es ist für mich viel einfacher das alles auf Latein zu schreiben, weil ich die lateinische Namen schon kenne, ich bin nicht Deutsch, habe in Deutschland nicht studiert und deutsche Namen wie "Vorderhorn des Seitenventrikels" habe ich nicht so rasch im Kopf.

    Wenn jemand auch weiss, wie man die englische Namen schreiben soll, wäre ich auch sehr dankbar. Z.B. für "temporal stem" habe ich "Temporalstamm" gegoogelt, es gab aber nicht so viel Hits und es klingt auch komisch, soll man also "temporal Stem" schreiben?



    MEDIsteps - Verringert Bürokratie deiner ärztlichen Weiterbildung - [Klick hier]
  2. #2
    Gräfenberg Punkt Avatar von Grübler
    Mitglied seit
    13.10.2005
    Ort
    Düsseldorf
    Semester:
    done.
    Beiträge
    846
    Für die lateinischen Bezeichnungen gilt, dass das erste Wort großgeschrieben wird, und alles, was darauf folgt, klein. Also zum Beispiel, wie du es schon geschrieben hattest: "Cornu anterius ventriculi lateralis"



    MEDIsteps - Verringert Bürokratie deiner ärztlichen Weiterbildung - [Klick hier]
  3. #3
    eumel
    Mitglied seit
    21.06.2006
    Ort
    hauptstadt der dekadenz
    Semester:
    ?
    Beiträge
    913
    http://dict.leo.org ist da ganz hilfreich. Gibts auch ein Forum, wenn man Fragen hat. Da wird "temporal stem" mit "Marklager des Temporallappens" übersetzt.

    Temporal stem würde ich so in keinen deutschen Text einbauen.



    MEDIsteps - Verringert Bürokratie deiner ärztlichen Weiterbildung - [Klick hier]
  4. #4
    Registrierter Benutzer
    Mitglied seit
    12.07.2007
    Ort
    Erlangen
    Semester:
    2 - Promotionsstudium
    Beiträge
    3
    Zitat Zitat von wanci
    http://dict.leo.org ist da ganz hilfreich. Gibts auch ein Forum, wenn man Fragen hat. Da wird "temporal stem" mit "Marklager des Temporallappens" übersetzt.

    Temporal stem würde ich so in keinen deutschen Text einbauen.
    Das ist zwar sehr schön, temporal stem ist aber was anderes als Marklager .. temporal stem ist die Struktur, die den Frontallappen mit dem Temporallappen vor der Insel verbindet, und durch die die Fasciculi uncinatus et occipitofrontalis inferior, sowie ein Teil von Meyers loop durchlaufen. Wäre Temporalstamm vielleicht mehr akzeptabel?

    A



    MEDIsteps - Verringert Bürokratie deiner ärztlichen Weiterbildung - [Klick hier]

MEDI-LEARN bei Facebook