teaser bild
Ergebnis 1 bis 5 von 5
Forensuche

Aktive Benutzer in diesem Thema

  1. #1
    Registrierter Benutzer
    Mitglied seit
    18.11.2003
    Ort
    Zürich
    Beiträge
    3
    Hallo an alle!

    Ich bin angehende Übersetzerin und übersetze zur Zeit ein Buch über kognitive Verhaltenstherapie bei Anorexia und Bulimia nervosa (David Garner/Riccardo dalle Grave) vom Italienischen ins Deutsche.
    Als Nicht-Medizinerin bereitet mir die Übersetzung unten erwähnter Beispiele Mühe, d. h., ich bin nicht sicher, ob man gewisse Begriffe im Deutschen so ausdrücken kann, ob sie so Sinn machen:

    Kann man im Deutschen sagen (es geht um Anorektikerinnen): Die Patientin ist in medizinischer Gefahr ? Bei der Patientin liegen medizinische Komplikationen vor?
    Der medizinische Zustand der Patientin hat sich verschlechtert? (Vgl. konkrete Beispiele aus dem Buch am Schluss des Postings.)

    Ich bin mir unsicher, da ja eigentlich immer der körperliche Zustand gemeint ist... Und so wäre ich euch sehr dankbar um eine Rückmeldung bezüglich dieser Terminologie.

    Danke für eine ev. Antwort und viele Grüsse
    von Seraina


    1. (stabilizzare le condizioni mediche della paziente)
    -den medizinischen Zustand (?) der Patientin stabilisieren
    -den Allgemeinzustand (?) der Patientin stabilisieren

    2. (la paziente presenta un pericolo medico )
    -die Patientin ist in körperlicher (?)/medizinischer (?) Gefahr
    -bei der Patientin liegen medizinische Komplikationen vor

    3. (la persistenza di potenziali rischi medici )
    das Andauern von potenziellen medizinischen Risiken



    MEDIsteps - Verringert Bürokratie deiner ärztlichen Weiterbildung - [Klick hier]
  2. #2
    Heinz Wäscher
    Guest
    wie wäre es mit

    1) die (allgemeine/körperliche/seelische) Verfassung stabilisieren
    2) es bestehen (medizinische/physische/psychische/sowohl physische als auch psychische) Komplikationen
    3) das Fortbestehen potentieller (physischer/psychischer) Risiken
    es bestehen weiterhin/zukünftig (physische/psychische) Risiken

    ?



    MEDIsteps - Verringert Bürokratie deiner ärztlichen Weiterbildung - [Klick hier]
  3. #3
    Registrierter Benutzer
    Mitglied seit
    18.11.2003
    Ort
    Zürich
    Beiträge
    3
    Hmm... du würdest also je nach Kontext das Adjektiv "medizinisch" nicht verwenden? Als Laie fällt mir die Wahl so schwer, weil ich z. B. bei einer Google-Suche viele mit meinem Buch kontext-ähnliche Sites mit "medizinische Risiken", jedoch fast keine mit "medizinische Gefahr" gefunden habe...
    Das ist irritierend...
    LG, Seraina



    MEDIsteps - Verringert Bürokratie deiner ärztlichen Weiterbildung - [Klick hier]
  4. #4
    Heinz Wäscher
    Guest
    jo irgendwie paßt "medizinisch" nicht so recht, finde ich



    MEDIsteps - Verringert Bürokratie deiner ärztlichen Weiterbildung - [Klick hier]
  5. #5
    Registrierter Benutzer
    Mitglied seit
    18.11.2003
    Ort
    Zürich
    Beiträge
    3
    Danke!
    Das ist, was ich wissen wollte, d. h. ob 'medizinisch' im deutschen Kontext gleich verwendet wird wie im entsprechenden italienischen. Und um das beurteilen zu können, muss man schon einiges an einschlägiger Literatur gelesen haben, was bei mir natürlich nicht der Fall ist!
    Obwohl: 'pericolo medico', d. h. medizinische Gefahr, würde er so niemals verwenden, sagte mir ein Kollege, italienischer Arzt... Ev. ist auch mein Originaltext nicht 100% korrekt...
    LG, Seraina



    MEDIsteps - Verringert Bürokratie deiner ärztlichen Weiterbildung - [Klick hier]

MEDI-LEARN bei Facebook