Also vivarum heißt Leben, es entspringt zumindest diesem Wortstamm, also Leben, lebendig. Sector heißt: Abschnitt.
Kann es nicht einfach sein, daß ein Sector vivarum ein Lebensabschnittsgefährte ist?? Die Frage meine ich ernst.
Also vivarum heißt Leben, es entspringt zumindest diesem Wortstamm, also Leben, lebendig. Sector heißt: Abschnitt.
Kann es nicht einfach sein, daß ein Sector vivarum ein Lebensabschnittsgefährte ist?? Die Frage meine ich ernst.
Sehr gute Übersetzung
Vivarum kann aber nicht direkt zu "Leben" referieren, weil das Leben "vita" hieße Und das Verb hieße "vivere", und das wird logischerweise nicht konjugiert, also fällt das auch weg.
Dann sag mir doch, was ein Sector vivarum wirklich ist. Ist das ein Fantsiewort oder eine Eigenkreation von jemandem, der sich gern interessant macht oder wie?
sector vivarum (wörtlich): (Ab)schneider/ 'Töter' des LebendigenZitat von Aenima-constructa
in gegebenem Kontext durchaus zu verstehen als
'(hinein)Schneider ins Lebendige' ; Vivisektor (vgl.einschlägige Dialektik)
Zitat von Lars
@alley cat 75:
Ich hab das mal im Rahmen dieser Veranstaltung gehört:
30. Evangelischer Kirchentag 2005 in Hannover
Informationen zur Veranstaltung vom 26. Mai 2005:
Behütetes Sterben und Organspende - vereinbar oder nicht?