Ich flipp bald aus! Ich kann diese Übersetzungsarbeit echt nicht mehr sehen!
Wer kann mir ggf. sagen, was "Vertäubung" oder "Vertäubungsrauschen" auf englisch heißt?
Danke
Ich flipp bald aus! Ich kann diese Übersetzungsarbeit echt nicht mehr sehen!
Wer kann mir ggf. sagen, was "Vertäubung" oder "Vertäubungsrauschen" auf englisch heißt?
Danke
Es ist einfacher, ein Loch zu graben, als einen Turm zu bauen
Auch weiterhin gilt: "Krisen müssen draußen bleiben!"
Google sagt temporary deafness.
In this Job, I have to steal my laughs where I can, no matter how sad, pathetic or snide. *Jenny Sparks*
Im Morgengrauen nach der Nachtschicht hatte Dr. Elsner für die großen Fragen der Menschheit
- Woher kommen wir? Wohin gehen wir? Was wollen wir? - alle Antworten:
Er kam von der Nachtschicht, ging nach Hause und wollte nur noch schlafen!
ROFL
Hab's schon gefunden (nach laaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaangem Suchen!):
Automatic masking
Es ist einfacher, ein Loch zu graben, als einen Turm zu bauen
Auch weiterhin gilt: "Krisen müssen draußen bleiben!"
Müsste es dann nicht sowas wie:"temporary deafness through automatic masking" heißen?
In this Job, I have to steal my laughs where I can, no matter how sad, pathetic or snide. *Jenny Sparks*
Im Morgengrauen nach der Nachtschicht hatte Dr. Elsner für die großen Fragen der Menschheit
- Woher kommen wir? Wohin gehen wir? Was wollen wir? - alle Antworten:
Er kam von der Nachtschicht, ging nach Hause und wollte nur noch schlafen!
Ich enthalte mich eines schlauen Kommentares, da ich schon das deutsche Wort nicht mit Sinn füllen kann